I’m only now getting used to dubbing, in the UK and Australia
the general practice with foreign movies is to keep the original dialogue track
and add subtitles. When I have caught a
piece dubbed into English it has been so uniformly bad that I have grown up to
have a rather snobby attitude to the process.
In my time here I’ve seen enough dubbed entertainment to begin to reassess
my opinion. I started watching TV as an
aid to learning the language and while I tried as much as possible to watch
Italian productions there is so much American television on the screens here
that I invariably ended up watching some of those as well.
The first thing I noticed was that dubbing here is
completely different to what I had experienced before – they have separate
actors for each character. Not sure if
it’s a cost cutting measure but in the UK they seem to hire one male and one
female actor and get them to dub every character of their gender. Not only in Italy do they hire a full cast of
actors but many actors exclusively dub one actor. As well as that they are also very good at
finding a voice to match the actor they are dubbing. By hiring proper performers and carefully
selecting voices the productions have managed to keep the spirit of the
original show – you’ll be happy to know that Gordon Ramsey is still a tosser in
Italian. Watching American or British shows is not such a trial and as my
language skills have improved I have begun to forget that I’m watching a dubbed
show.
As for Mr Bond – something that is so British being in
Italian was a bit strange but it wasn’t off putting. Despite a year in Italy I’m still no way near
fluent but I could follow the action – (ok it’s not David Mamet) but the jokes
came a little too fast for my Italian so I missed much of the subtlety. Of course I would have much preferred to
watch the film in the original English, as good as the Italian dubbers are it
is hard to hear another voice coming out of Judy Dench’s mouth. All in all not a bad experience and I have resolved
to try to get to the cinema more often. Oh
yeah and the movie wasn’t bad either.
Rather endearingly Italian cinemas still observe the
interval.
An interval - that's fantastic. I pretty much always have to miss five minutes of a movie, OR be 'crossing my legs', due to fact that most movie theatres now let you take a glass of wine in.
ReplyDeleteI remember watching Pulp Fiction dubbed into German. Samuel L Jackson's 'dub voice' was not African American, and John Travolta's dubber was too deep-voiced, so it was all wrong.
K